Top Ad 728x90

Memaparkan catatan dengan label Bahasa. Papar semua catatan
Memaparkan catatan dengan label Bahasa. Papar semua catatan

Istilah baharu sesuai keadaan semasa

by

 


Bersesuaian dengan perkembangan semasa banyak istilah baharu diperkenalkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Ia merentasi pelbagai bidang yang ada sebahagiannya diambil daripada bahasa sukuan, manakala terdapat juga dipinjam daripada bahasa asing.

Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat, istilah bermaksud perkataan atau rangkai kata yang menyatakan sesuatu dengan betul, tepat dan sesuai dalam sesuatu bidang ilmu pengetahuan, sementara peristilahan pula bermaksud yang berkaitan dengan istilah (pembentukan istilah dan sebagainya).

Ada kala istilah baharu yang diperkenalkan bagi menggantikan istilah dalam bahasa asing yang langsung tidak menunjukkan jati diri bahasa Melayu.

Justeru, istilah yang bersifat kemelayuan dan keindahan perlu terus dikekalkan untuk mengelakkan generasi akan datang terus terpesong daripada cara menuturkannya. Contohnya:

Fogging = Pengabutan

Posting = Hantaran

Dive site = Tapak selam

Viral = Tular

Flashmob = Aksi rasa kilas

Breaking News = Berita gempar

Hightlight = Imej tumpu

Post Mortem = Pasca nilai

Back Drop = Latar pentas

Bunting = Gegantung

Hotspot = Kawasan khas

Push Button = Butang tekan

Pick-up Line = Kata pikat

Trending = Sohor kini

Nap = Meridap

Ketika ini, pandemik COVID-19 melahirkan banyak istilah baharu. Kebanyakan istilah ini dalam bidang kesihatan awam dan berasal daripada bahasa Inggeris.

Dalam hal ini DBP bertindak pantas untuk mewujudkan istilah baharu untuk memperkayakan bahasa kebangsaan.

Sebelum membentuk istilah baharu, DBP dalam buku Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Malaysia (1975) menggariskan tujuh langkah dalam proses pembentukan istilah.

Terdapat empat syarat yang perlu dipatuhi dalam pembentukan istilah baharu iaitu, ungkapan yang dipilih mestilah ungkapan paling singkat, maknanya tidak menyimpang, tidak membawa pengertian buruk dan sedap didengar. Antaranya;

COVID-19 Assessment Centre (CAC) / Pusat Penilaian COVID-19 (CAC)

Merujuk pada tempat yang disediakan khas sebagai pusat rujukan bagi mengenal pasti, menilai, memantau, serta menguruskan pe sakit yang disahkan positif COVID-19.

R-naught/ nilai kebolehjangkitan

Nilai kebolehjangkitan sesuatu virus pada permulaan sesuatu wabak dalam masyarakat.

Drive-through testing/ ujian pandu lalu

Kaedah ujian secara pandu lalu yang membolehkan pemandu atau pesakit menjalani ujian calitan

Twindemic/ pandemik berkembar

Nilai kebolehjangkitan sesuatu virus pada permulaan sesuatu wabak dalam masyarakat.

Cycle threshold value (ct value)/ nilai ambang kitaran

Keadaan apabila nilai kitaran ambang dalam ujian pesakit positif COVID-19 adalah rendah, menunjukkan kadar kebolehjangkitan wabak adalah tinggi.

Travel bubble/ gelembung perjalanan

Perjanjian yang dipersetujui antara dua atau lebih negara untuk membuka sempadan tanpa mengenakan syarat kuarantin yang ketat kerana pemerintah saling mempercayai bahawa negara masing-masing sudah dapat menangani dan menguruskan virus dengan baik.

Sumber : Berita Harian

 

Morfem sebagai unsur perkataan

by
MORFEM ialah kata istilah dalam bidang morfologi. Morfem ditakrifkan sebagai unsur perkataan. Maknanya, setiap bentuk perkataan akan mengandungi morfem.

Perkataan merah, misalnya, terdiri daripada satu morfem tetapi perkataan merahkan (merah + kan) terdiri daripada dua morfem, iaitu kata dasar merah dan akhiran -kan. Oleh itu, dalam bahasa Melayu, baik kata dasar (perkataan) mahupun imbuhan (ter-, me-, -kan) ialah morfem.

Dengan berdasarkan huraian di atas, maka morfem dapat ditakrifkan sebagai unit tatabahasa terkecil yang mempunyai makna, atau sekurang-kurangnya mempunyai fungsi tatabahasa.

Contohnya perkataan abang, Hanis, tidur, kurus mempunyai makna. Abang ialah saudara lelaki yang tua dalam keluarga, Hanis nama perempuan, tidur perbuatan melelapkan mata (tanpa sedar) sama ada dalam keadaan baring atau duduk, dan kurus ialah bentuk tubuh manusia/haiwan yang kurang berdaging.

Imbuhan seperti di-, me-, ter-, -kan, -i dan seumpamanya juga morfem. Kesemua bentuk imbuhan ini tidak mandiri dan tidak mempunyai makna tatabahasa seperti morfem abang, Hanis, tidur dan kurus; namun apabila imbuhan ini dirangkaikan dengan perkataan (morfem) baca, misalnya, terbentuklah morfem yang mengandungi makna.

Contoh dibaca, membaca, terbaca, bacakan mendukung maksud melakukan perbuatan "baca". Oleh sebab itulah imbuhan dikatakan mempunyai fungsi tatabahasa yang membentuk sesuatu makna apabila diimbuhi dengan sesuatu kata dasar, walaupun sebagai satu unit yang tersendiri imbuhan tidak mempunyai makna.

Terdapat beberapa jenis-jenis morfem, iaitu morfem bebas, morfem terikat, morfem kosong, morfem fleksi. Apakah morfem-morfem itu? Adakah kesemua morfem itu wujud dalam bahasa Melayu?

Morfem bebas ialah unit tatabahasa yang terkecil yang mempunyai makna dan wujud secara bersendirian. Morfem bebas ini dapat disamakan dengan kata tunggal, iaitu bentuk kata yang mempunyai makna serta dapat mandiri (berdiri sendiri) tanpa imbuhan.

Contohnya pejabat, pegawai, cerdik, Aiman. Morfem terikat pula ialah unit tatabahasa yang terkecil dan mempunyai fungsi tatabahasa hanya apabila bentuk tersebut bergabung dengan, sekurangnya, satu morfem bebas, yang dikenal sebagai kata tunggal.

Oleh itu, morfem terikat dapat disamakan dengan imbuhan. Imbuhan me- misalnya, dengan sendirinya tidak mempunyai fungsi, namun dalam bentuk melihat, imbuhan me- mempunyai fungsi tatabahasa; maka imbuhan me- ialah contoh morfem terikat.

Sama seperti awalan me-, bentuk morfem terikat yang lain ialah, ber-, ter-, di. Ke-, -kan, -i, -an, ke-...-kan, memper-...-kan dan seumpamanya.

Dalam morfologi, terdapat fungsi tatabahasa sesuatu morfem itu boleh berubah tetapi tidak berubah bentuknya. Dalam bahasa Melayu, bentuk morfem begini tidak wujud.

Contoh bahasa yang terdapat morfem ini ialah bahasa Inggeris. Dalam bahasa Inggeris, perkataan seperti boy (seorang budak) ialah bentuk mufrad/tunggal (singular). Bentuk jamak (plural), ialah boys (banyak budak); iaitu ditambah dengan akhiran -s.

Tetapi untuk perkataan sheep (seekor kambing biri-biri), bentuk jamaknya tetap sheep (banyak kambing biri-biri); iaitu tiada penambahan morfem (akhiran) -s. Bentuk jamak seperti sheep inilah yang dimaksudkan mengandungi morfem kosong.

Satu lagi contoh, juga diambil daripada bahasa Inggeris, ialah akhiran -ed bagi menandakan kala lampau pada kata kerja. Contohnya perkataan kick - kicked (tendang), dan borrow - borrowed. Tetapi bagi kata kerja, seperti put (meletakkan), bentuk kala lampaunya tetap put juga. Contoh:

I put the book on the table (saya meletakkan buku itu di atas meja) - kala kini

I put the book on the table (saya telah meletakkan buku itu di atas meja) - kala lampau

Bentuk kala lampau put ini juga dikatakan mengandungi morfem kosong. Dalam bahasa Melayu, tidak ada bentuk morfem kosong.

Selain ketiga-tiga bentuk morfem yang dinyatakan terdahulu, terdapat juga morfem bentuk kleksi (inflection). Bentuk ini berbeza dengan imbuhan, yang dikenal dalam bahasa Inggeris sebagai derivasion.

Namun demikian, kedua-duanya wujud sebagai proses pembentukan perkataan. Bentuk fleksi dikaitkan dengan fungsi tatabahasa, seperti misalnya bentuk jamak dan bentuk kala.

Dalam bahasa Inggeris, bentuk perkataan seperti run, runs dan runned, yang bentuk asalnya serupa, iaitu run dibezakan melalui imbuhan -s (penanda jamak) dan -d penanda lampau). Bentuk seperti inilah dikatakan bentuk fleksi.

Begitu juga dalam bahasa Arab, terdapat bentuk fleksi, seperti yang wujud dalam bentuk perkataan ktaba (telah menulis), kutiba (ditulis) dan maktabun (tempat menulis) serta kaatibun (penulis), dan sebagainya. Kendatipun begitu, gejala bentuk fleksi ini tidak wujud dalam bahasa Melayu.

Sebagai kesimpulan, terdapat bahawa ada perbezaan antara bentuk morfem dengan perkataan. Semua perkataan dapat berdiri sendiri dengan bebas dan mempunyai makna khusus, manakala bentuk morfem dapat terdiri daripada morfem bebas.

Jelas juga bahawa, dalam bahasa Melayu, tidak terdapat bentuk morfem kosong dan morfem fleksi.

- UTUSAN


Baha Zain Sasterawan Negara ke-12

by


Tokoh bahasa dan budaya Melayu, Datuk Baharuddin Zainal (Baha Zain) diumumkan sebagai penerima Anugerah Sasterawan Negara ke-12 yang membawa gelaran Sasterawan Negara.

Timbalan Perdana Menteri, Tan Sri Muhyiddin Yassin berkata, pemilihan itu berdasarkan kecemerlangan serta sumbangan berterusan Baharuddin dalam seni kesusasteraan tanah air melalui ciptaan karya kreatif, pemikiran dan kegiatan sastera bermutu tinggi.

Beliau yang juga Menteri Pelajaran berkata, majlis pengurniaan anugerah itu akan disempurnakan oleh Yang di-Pertuan Agong tidak lama lagi.

''Pemilihan calon-calon untuk Sasterawan Negara berdasarkan sumbangan mereka melalui karya dan pemikiran terhadap pengembangan sastera, impak dalam penyebaran ilmu, kepimpinan dalam persatuan sastera dan impak pada peringkat kebangsaan dan antarabangsa.

''Panel telah mengadakan beberapa perbincangan untuk meneliti sumbangan dan kekuatan calon, dan akhirnya panel memilih Baha Zain sebagai penerima anugerah kali ke-12," katanya.

Beliau berkata demikian kepada pemberita selepas mempengerusikan mesyuarat panel Anugerah Sastera Negara ke-12 di sini hari ini.

Muhyiddin berkata, dengan penganugerahan itu, Baharuddin akan dikurniakan watikah penghormatan negara, wang tunai RM60,000, penerbitan 50,000 naskah buku atau nilai harga buku berjumlah RM500,000 untuk dibeli oleh kerajaan dan diedarkan ke sekolah, perpustakaan, jabatan dan agensi kerajaan.

''Beliau juga akan menikmati kemudahan perubatan percuma wad kelas satu di mana-mana hospital kerajaan, kemudahan dan keselesaan untuk mencipta karya sastera, kemudahan menerbitkan karya dan penterjemahan karya yang sesuai ke bahasa asing," katanya.

Baharuddin dilahirkan di Batu 15, Hutan Melintang, Perak pada 22 Mei 1939 dan mendapat pendidikan awal di Sabak Bernam, Selangor hingga tahun 1949.

Selepas menamatkan pengajian di Universiti Malaya pada 1963, beliau bertugas di Bahagian Penyelidikan, Dewan Bahasa dan Pustaka sebagai Penolong Pegawai Penyelidik.

Pada tahun 1966, beliau menyambung pengajian di Fakulti Sastera, Universitas Indonesia, Jakarta.

Baharuddin juga pernah menerima Anugerah Penyair Gapena (1988), Anugerah Tokoh Pejuang Bahasa daripada Persatuan Linguistik Malaysia (2004), Anugerah Budayawan Gapena (2008), dan Ijazah Kehormat Doktor Persuratan daripada USM (2010), dan Anugerah Tokoh Persatuan Penulis Nasional Malaysia (2011).

- BERNAMA

Ungkapan 'demi untuk' kurang tepat

by
Dalam  sesetengah tulisan, dapat kita temukan penggunaan ungkapan demi untuk. Dalam lirik lagu, ungkapan demi untuk ini menjadi pilihan pencipta lagu. Tujuan penggunaan demi untuk dalam binaan ayat ialah apabila ayat itu mengandung unsur penegasan. Perhatikan ayat-ayat contoh seperti yang berikut ini:

1. Demi untuk watan, kami rela berjuang bermati-matian.

2. Aku rela berbuat apa-apa sahaja demi untuk kebahagiaan kita.

3. Tindakan tegas pengetua sekolah ini wajar demi untuk kebaikan pelajar.

Betulkah ungkapan demi untuk dalam ketiga-tiga ayat tersebut itu?

Sebelum dipastikan betul atau salah penggunaan demi untuk tersebut, eloklah difahami akan maksud kata demi itu. Menurut Kamus Pelajar Terbitan Khas KBSM terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka, demi mempunyai empat pengertian. Makna pertama berkaitan dengan perbuatan bersumpah, misalnya "demi Allah". Yang kedua membawa pengertian "kerana" atau "untuk", misalnya "demi kepentingan rakyat".

Dalam ayat 1, terdapat unsur "bersumpah". Dalam konteks ini, sesuatu penegasan itu menjadi lebih berat dan berkesan lantaran adanya tanggapan seakan-akan sumpah. Selain itu, semacam ada rasa lebih sedap jika dilafazkan bersama-sama kata untuk bagi memberikan penekanan yang lebih. Ayat 1 dirasakan lebih bertenaga jika kita hanya menggunakan demi atau untuk seperti ayat 1a dan 1b.

1. (a) Demi watan, kami rela berjuang bermati-matian.

1. (b) Kami rela berjuang bermati-matian untuk watan.

Demikian juga halnya dengan ayat (2) dan (3). Ayat-ayat itu akan menjadi lebih persis jika menggunakan salah satu demi atau untuk, seperti yang berikut:

2. (a) Aku rela berbuat apa-apa sahaja demi kebahagiaan kita.

atau

2. (b) Untuk kebahagiaan kita, aku rela berbuat apa-apa sahaja.

3. (a) Tindakan tegas pengetua sekolah itu wajar demi kebaikan pelajar.

atau

3. (b) Untuk kebaikan pelajar, tindakan tegas pengetua sekolah itu wajar.

Oleh itu, ungkapan demi untuk itu kurang tepat dari segi tatabahasa kerana kehadirannya secara berpasangan menghasilkan bentuk bahasa yang lewah sifatnya.

Dari segi makna pula, kata sendi demi sama maknanya dengan kata sendi untuk. Oleh itu, sekiranya digunakan kedua-dua kata sendi demi untuk ini, samalah halnya dengan penggunaan dua perkataan yang bersinonim, seperti kita mengatakan saya saya atau aku ku, atau "*Dia berjaya lantaran kerana dia berusaha dengan gigih", atau "*Dia menangis kerana oleh sebab wangnya hilang" atau "*Dia akan gagal jika sekiranya dia tidak berusaha bersungguh-sungguh".

Bentuk ungkapan demi untuk itu sebenarnya menggugat kesempurnaan bahasa. Dalam berbahasa, kita perlu menitikberatkan kepersisan bahasa. Dalam hal ini, ungkapan demi untuk lebih baik diperbetul menjadi demi sahaja atau untuk sahaja, kerana demikian itu cara pengungkapan yang betul.

Dua pengertian demi yang lain ialah, yang pertama, membawa maksud sebaik-baik sahaja atau selepas, dan yang kedua ialah lepas satu, satu. Penggunaannya dalam ayat adalah seperti yang berikut ini:

4. Dia terus menangis demi mendengar berita buruk itu.

(maksud sebaik-baik sahaja atau selepas)

5. Direnungnya orang itu seorang demi seorang untuk mengenal pasti orang yang mencerobohi rumahnya.

(maksud satu lepas satu)

Begitulah huraian tentang penggunaan demi untuk dalam berbahasa. Oleh itu, bertukarlah kepada penggunaan bentuk yang lebih persis dan betul, iaitu demi sahaja atau untuk sahaja, tetapi bukan demi untuk.

- UTUSAN


Membina ayat menggunakan kata kerja ada

by
Dalam binaan ayat yang menggunakan kata kerja tak transitif, sering dapat ditemukan kesalahan yang kadang-kadang kelihatan tidak ketara, kerana jikalau tidak diteliti konstituennya, memang ayat yang dibina itu gramatis.

Tetapi apabila dihalusi berdasarkan acuan atau rumus tatabahasa, maka jelaslah kesalahannya. Sebagai contoh, penggunaan kata kerja tak transitif ada dalam pembentukan ayat.

Perkataan ada bererti hadir, telah sedia dan wujud.

Perkataan ini digolongkan dalam golongan kata kerja tak transitif, dan oleh itu dapat bertugas sebagai predikat ayat. Contoh penggunaannya dalam ayat ialah:

(1) Tuhan ada.

(2) Ayahnya telah meninggal, tetapi ibunya masih ada.

(3) Di dalam sakunya itu ada wang kertas.

Selain maksudnya seperti yang tersebut di atas, perkataan ada dapat juga bererti mempunyai atau memiliki. Misalnya:

(4) Ahmad ada wang.

(5) Orang itu ada harta.

Kata nama wang dan harta dalam kedua-dua ayat (4) dan (5) itu bukan berfungsi sebagai objek ayat, kerana ada sebagai kata kerja tak transitif tidak memerlukan objek.

Kata wang dan harta bertugas sebagai pelengkap dan merupakan kata nama sahaja, bukan frasa nama.

Hal ini dapat ditentukan apabila dalam sesuatu ayat itu kata nama yang hadir mempunyai potensi untuk disertai oleh kata ganti nama tunjuk ini atau itu sebagai penentu di belakang kata-kata nama itu, atau disertai kata bilangan dengan atau tanpa penjodohnya sebagai penentu di hadapannya, maka kata itu menjadi frasa nama.

Dalam ayat (4) dan (5) misalnya, perkataan wang dan harta tidak dapat disertai oleh ini atau itu lalu membentuk ayat (4a) *Ahmad ada wang ini, dan ayat (5a) *Orang itu ada harta itu; tambahan pula kedua-dua ayat ini tidak dapat dipasifkan menjadi (5c) *Wang ini diadakan oleh Ahmad, dan (6c) *Harta itu didakan oleh orang itu.

Oleh itu, kata wang dan harta tetap bertugas sebagai pelengkap, bukan objek.

Perhatikan pula ayat berikut ini:

(7) Omar memiliki kereta.

Perkataan kereta berkemungkinan untuk disertai kata bilangan atau kata penentu belakang lalu membentuk ayat

(7a) Omar memiliki tiga buah kereta, atau

(7b) Omar memiliki kereta ini, atau

(7c) Omar memiliki kedua-dua buah kereta ini.

Oleh sebab itu, perkataan kereta dalam ayat 7 ialah frasa nama yang berfungsi sebagai objek kepada kata kerja transitif memiliki.

Ayat aktif yang mempunyai kerja transitif dan mempunyai objek dapat dijadikan ayat pasif, misalnya:

(7d) Kedua-dua buah kereta itu dimiliki oleh Omar.

Jikalau kata kerja tak transitif tidak dapat disertai oleh frasa nama sebagai objek, maka bentuk ayat tersebut tidak gramatis, seperti ayat (8) yang berikut ini:

(8) Dia ada tiga buah kereta.

Ketidakgramatisan ayat (8) tersebut kerana tiga buah kereta merupakan frasa nama yang bertugas sebagai objek, padahal kata ada sebagai kata kerja tak transitif tidak memerlukan objek.

Oleh itu, sebagai gantinya, jika frasa tiga buah kereta hendak dipertahankan, maka bolehlah dipilih ayat yang gramatis seperti

(9) Keretanya tiga buah.

yang sama maknanya dengan (7a) Omar memiliki tiga buah kereta, walaupun kedua-dua ayat (9) dan (7a) mempunyai pola yang berlainan.

Demikianlah huraian ringkas berhubung dengan kata kerja tak transitif ada dalam bahasa Melayu. Oleh itu berhati-hatilah apabila membina ayat dengan menggunakan kata kerja ada ini.

- UTUSAN



Tatacara penggunaan kata adjektif berkaitan perasaan

by
Perkataan sayang tergolong ke dalam sejumlah kata adjektif yang membawa konsep perasaan. Contoh lain, antaranya malu, marah, benci, berani, kasih, ragu, takut dan lain-lain lagi.

Dalam bahasa Melayu, jika kata adjektif hendak diluaskan struktur unsurnya (konstituen) dengan menambahkan kata nama selepasnya, maka lazimnya, kata adjektif itu diikuti oleh kata sendi nama seperti 'akan', 'pada', 'kepada' dan seumpamanya.

Perhatikan ayat-ayat contoh berikut ini:

1. (a) Penduduk di kampung itu sangat benci dengan perangai buruk pemuda itu.

(b) Penduduk di kampung itu sangat benci akan perangai buruk pemuda itu.

2. (a) Anak muda kini suka akan hiburan bercorak muzik.

(b) Anak muda kini suka pada hiburan bercorak muzik.

3. (a) Adik bongsu Kuswadi takut akan hantu.

(b) Adik bongsu Kuswadi takut pada hantu.

4. (a) Megawati amat sayang terhadap anak dan menantunya.

(b) Megawati amat sayang akan anak dan menantunya.

(c) Megawati amat sayang kepada anak dan menantunya.

Kata-kata adjektif dalam ayat (1) hingga (4) diikuti oleh kata sendi 'dengan', 'akan', 'pada' 'kepada' dan 'terhadap'.

Ayat-ayat tersebut salah jikalau ayat-ayat itu tidak mengandungi kata sendi nama selepas kata adjektif kerana kata-kata adjektif itu merupakan kata adjektif yang memerlukan kata sendi nama selepasnya.

Oleh yang demikian, salahlah jikalau ayat-ayat di atas ditulis begini:

1. (c) *Penduduk di kampung itu sangat bencikan perangai buruk pemuda itu..

2. (c) *Anak muda kini sukakan hiburan bercorak muzik.

3. (c) *Adik bongsu Kuswadi takutkan hantu.

4. (c) * Megawati amat sayangkan anak dan menantunya.

Lain pula halnya jikalau kata-kata adjektif itu dijadikan kata kerja dengan menambahkan imbuhan yang sesuai.

Misalnya, sayang dijadikan menyayangi, benci menjadi membenci, suka menjadi menyukai dan menyukakan, kata adjektif takut menjadi menakuti dan menakutkan, dan kata adjektif rindu menjadi merindu, dan merindukan.

Bagi kata adjektif rindu, kadang-kadang orang tersilap dalam penggunaan bentuk rindu akan, merindu dan merindukan.

Frasa rindu akan ialah frasa adjektif (kata adjektif + kata sendi), manakala merindu dan merindukan ialah kata kerja transitif. Daripada ketiga-tiga bentuk kata tersebut dapat dibinakan ayat-ayat seperti yang berikut:

5. Latifah rindu akan kekasihnya.

6. Sejak pemergian kekasihnya di perbatasan, sejak itulah dia merindu.

7. Rosnita merindukan kampung halamannya.

Frasa sendi rindu akan tidak boleh menjadi *rindukan seperti dalam ayat:

(9) *Pungguk rindukan bulan.

Ayat ini salah kerana kata adjektif rindu tidak dapat menerima akhiran -kan (semua kata adjektif tidak boleh menerima akhiran -kan dalam bahasa Melayu melainkan jika hendak mengubah kelas katanya). Sebaliknya kata adjektif rindu itu perlu menerima kata sendi 'akan'.

Jikalau akhiran -kan hendak digunakan, maka perlulah kata adjektif rindu diubah menjadi kata kerja merindukan. Jadi ayat (9) itu betul jika kata rindukan menjadi merindukan seperti dalam ayat

(10) Pungguk merindukan bulan.

Harus diingat juga, apabila kata adjektif disertai akhiran -kan, maka kata yang tadinya daripada golongan kata adjektif itu berubah kelasnya menjadi kata kerja pasif, dan hal ini akan melibatkan berlakunya hukum tentang bentuk ayat pasif pula.

Misalnya, kata adjektif takut ditiadakan maka terbentuklah perkataan takutkan. Perkataan takutkan bukan kata kerja transitif, tetapi kata kerja pasif.

Dengan kata kerja transitif menakutkan kita dapat membentuk ayat aktif transitif seperti:

(11) Saya menakutkan kanak-kanak itu.

dengan maksud 'menyebabkan' atau 'menjadikan' kanak-kanak itu takut.

Daripada ayat-ayat aktif ini sebagai ayat dasar, kita dapat membentuk ayat pasif songsang seperti yang berikut:

(11a) Saya takutkan kanak-kanak itu.

Ayat (11a) ini berbeza dari segi semantik dengan ayat (12) di bawah

(12) Saya takut akan kanak-kanak itu.

Makna ayat (11a) ialah bahawa 'kanak-kanak itu takut', sementara makna ayat (12) ialah bahawa 'saya dan bukan kanak-kanak itu yang takut'.

Perhatikan perbezaan ketiga-tiga ayat berikut ini:

(13) Saya gemarkan buah-buahan tempatan.

(13a) Saya gemar akan buah-buahan tempatan.

(13b) Saya menggemari buah-buahan tempatan.

Ayat (13) *Saya gemarkan buah-buahan tempatan, berbeza maknanya dengan ayat (13a) Saya gemar akan buah-buahan tempatan, atau (13c) Saya menggemari buah-buahan tempatan. Ayat (13) bermakna buah-buahan menjadi gemar oleh perbuatan saya, tetapi bukanlah saya gemar akan (menggemari) buah-buahan tempatan.

Demikianlah beberapa tatacara penggunaan kata adjektif bahasa Melayu yang betul. Penggunaan tatacara yang betul ini dapat membantu pengguna bahasa Melayu berbahasa persis.

Sumber : UTUSAN


Penjodoh bilangan untuk kata nama benda hidup

by
Dalam kegiatan berbahasa, lumrah didapati pengguna bahasa Melayu cenderung meninggalkan penjodoh bilangan.

Ada dalam kalangan mereka berpendapat bahawa tidak menggunakan penjodoh bilangan sebelum sesuatu kata nama tidak akan menjejaskan maksud sesuatu ayat. Tanpanya, pembaca tetap dapat memahami maksud ayat.

Dalam media massa, sama ada media cetak atau media elekronik dapat kita temukan ayat-ayat contoh seperti yang berikut:

1. Lima pendatang tanpa izin ditangkap oleh polis.

2. Beberapa jalan di kawasan itu ditenggelami air.

Kedua-dua ayat 1 dan 2 akan menjadi persis apabila penjodoh bilangan orang dan batang dibubuh di hadapan kata nama pendatang (ayat 1) dan jalan (ayat 2).

Ketiadaan penjodoh bilangan juga menerbitkan maksud yang pelbagai. Kepelbagaian maksud itu menyebabkan maksud ayat tidak khusus.

Dalam ayat contoh 1 misalnya, bilangan 'enam' itu boleh jadi membawa maksud jumlah individu atau jumlah kumpulan, atau jumlah gerombolan.

Hal ini menunjukkan betapa pentingnya penjodoh bilangan untuk menyampaikan maklumat yang tepat.

Di samping itu, penjodoh bilangan berfungsi untuk mengindahkan gaya bahasa selain melembutkan serta menimbulkan lenggang-lenggok bahasa yang menarik. Tanpa penjodoh bilangan, kelembutan dan keindahan bahasa tidak berapa ketara.

Apakah penjodoh bilangan? Penjodoh bilangan ialah perkataan yang terletak di antara kata bilangan dan kata nama sesuatu frasa nama.

Pendeta Za'ba menamakan penjodoh bilangan sebagai "pemadan bilangan".

Dalam tulisan kali ini, saya akan berbicara tentang penjodoh bilangan untuk kata nama hidup.

Dalam bahasa Melayu, kata nama hidup dapat dibahagikan kepada dua, iaitu manusia dan bukan manusia. Penjodoh bilangan untuk manusia berbeza daripada penjodoh bilangan bukan manusia.

Penjodoh bilangan untuk manusia bergantung pada jumlah bilangan nombor atau bilangan kuantiti. Penjodoh bilangan untuk manusia yang menunjukkan jumlah bilangan ialah orang.

Bagi bilangan yang menunjukkan kuantiti pula, penjodoh bilangannya ialah kumpulan, pasukan dan gerombolan.

Beberapa ayat contoh yang menggunakan penjodoh bilangan tersebut ialah:

3. Seorang pelancong asing sedang makan di restoran itu.

4. Enam orang kanak-kanak tadika bermain di padang permainan.

5. Beberapa kumpulan sukarelawan telah berangkat sebentar tadi.

6. Dua pasukan kriket di daerah kami bertemu dalam perlawanan akhir.

7. Segerombolan pengganas telah ditawan oleh askar kerajaan di tepi rawa.

Penjodoh bilangan gerombolan digunakan untuk kumpulan orang jahat, seperti samseng, pengganas, penjenayah, penjarah, penyamun dan seumpamanya.

Organ di dalam tubuh manusia seperti usus, jantung, paru-paru, pankerias, hempedu, limpa dan lain-lain tidak menggunakan penjodoh bilangan, kecuali organ hati yang diberi penjodoh bilangan keping, seperti sekeping hati.

Penjodoh bilangan untuk benda bernyawa bukan manusia dapat dibahagikan kepada dua, iaitu binatang dan makhluk lain.

Seperti halnya dengan penjodoh bilangan untuk manusia, penjodoh bilangan untuk binatang juga bergantung pada jumlah bilangan atau jumlah kuantiti.

Bagi menunjukkan jumlah bilangan (nombor), penjodoh bilangannya ialah ekor. Penjodoh bilangan yang menunjukkan kuantiti pula ialah kawan. Contoh dalam ayat:

8. Saya membeli dua ekor itik bemban.

9. Beberapa ekor kerbau balar berkubang di sawah.

10. Pemburu itu terserempak dengan sekawan gajah.

Penjodoh bilangan ekor digunakan untuk semua binatang, sama ada bersaiz besar atau kecil, tidak kira binatang itu mempunyai ekor atau tidak. Semut, ketam dan siput binatang yang tidak mempunyai ekor, tetapi tetap menggunakan penjodoh bilangan ekor.

Binatang yang menerima penjodoh bilangan ialah binatang yang dapat dikira dan dilihat. Binatang yang bersaiz mikro, yakni yang bersaiz halus seperti bakteria, ameba, virus, kuman, dan protozoa tidak menggunakan penjodoh bilangan.

Kita tidak menyebut seekor bakteria, lima ekor virus atau beberapa ekor kuman.

Jenis benda bernyawa bukan manusia yang kedua, iaitu makhluk asing, ialah seperti malaikat, syaitan, iblis, bidadari dan bunian.

Masyarakat Melayu menggolongkan makhluk jenis ini kepada dua, iaitu golongan yang baik dan golongan yang jahat.

Makhluk yang baik dikatakan berperangai seperti manusia. Makhluk tersebut ialah bidadari dan bunian, dan penjodoh bilangannya ialah orang.

11. Tujuh orang bidadari telah turun dari kayangan ke taman tuan puteri.

12. Orang kampung mengatakan Tok Ketua telah berkahwin dengan seorang bunian.

Demikian huraian berkenaan dengan penjodoh bilangan untuk kata nama benda hidup. Dalam siaran akan datang, dibincangkan pula penjodoh bilangan bagi benda tidak bernyawa.

Sumber : UTUSAN


Kata penegas 'ada'

by
Kata penegas tergolong dalam golongan kata tugas. Kata penegas disebut juga partikel.

Partikel ialah sejumlah perkataan yang memberikan penekanan pada bahagian-bahagian tertentu dalam ayat.

Ayat yang mengandungi kata penegas ialah ayat penegas kerana mengandungi sesuatu penegasan tentang sesuatu perkara.

Kita mengenal sesuatu ayat penegas itu melalui adanya kata penegas dalam binaan predikat ayat. Dengan adanya kata penegas itu, hal atau perkara yang hendak ditekankan, atau yang hendak diutamakan dapat disampaikan dengan jelas dan berkesan.

Selain partikel -kah, -lah, -tah (penegas frasa predikat, dan bahagian-bahagiannya), juga, jua, pun, sahaja, lagi dan memang (penegas frasa subjek dan frasa predikat), kata kerja tak transitif ada juga dapat berfungsi sebagai penegas ayat.

Sebagai kata penegas, ada menjadi unsur dalam binaan predikat ayat. Ayat yang mengandungi kata ada dinamai ayat penegas.

Perhatikan penggunaan kata penegas ada dalam ayat-ayat contoh yang berikut ini:

1. Saya / ada bersamanya ketika kejadian itu terjadi.

2. Dia / ada mengatakan hal itu kepadanya.

Dalam ayat (1) dan (2), kata penegas ada yang menjadi unsur utama predikat ayat digunakan untuk menegaskan kesungguhan sesuatu hal yang hendak diperkatakan.

Hal demikian itu terkandung dalam makna frasa kerja ayat (1) dan (2), iaitu ada bersamanya dan ada mengatakan. Jadi, untuk menegaskan frasa kerja, maka kata penegas ada dapat digunakan.

Bagaimana pula halnya untuk menegaskan frasa nama, frasa adjektif dan frasa sendi nama?

Untuk frasa adjektif dan frasa sendi nama, kata penegas ada perlu ditambahkan dengan partikel -lah di belakangnya, lalu membentuk kata adalah.

Harus diingat, dalam golongan kata bahasa Melayu, kata adalah ialah kata pemeri.

Fungsi kata pemeri tidak lain daripada tugasnya sebagai unsur yang menjadi pemeri hal selain sebagai perangkai antara subjek dengan frasa-frasa utama dalam predikat.

Dengan kata lain, maksud pemerian merupakan suatu penegasan juga. Hal yang demikian ini dapat kita perhatikan dalam ayat-ayat contoh seperti yang berikut:

3. Komputer riba ini adalah untuk anak bongsunya.

(adalah diikuti oleh frasa sendi nama dan penegas frasa sendi nama "untuk anak bongsunyanya")

4. Kenyataan saksi perbicaraan itu adalah benar.

(adalah diikuti oleh frasa adjektif dan penegas frasa adjektif "benar")

Untuk frasa nama, kata pemeri ialah bukan adalah digunakan kerana penggunaan ialah dapat menunjukkan pemerihalan secara persamaan atau akuatif.

Oleh itu, untuk maksud yang demikian itu, ialah hadir di hadapan frasa nama. Contohnya dalam ayat:

5. Wanita itu ialah pramugari.

(ialah diikuti oleh frasa nama, dan penegas frasa nama "pramugari")

Untuk tujuan pertanyaan pula, partikel -kah digabungkan dengan kata ada dan ia membentuk kata tanya adakah dan iakah. Partikel -kah pada kata ada, dan ia bertujuan semata-mata untuk menegaskan hal yang ditanyakan.

Lihatlah tanya jawab yang berikut yang menunjukkan cara kata penegas tanya itu digunakan:

6. Adakah Syahmi datang ke sini?

Ya, Syahmi ada datang ke sini.

7. Adakah berita itu benar?

Ya, berita itu adalah benar.

8. Iakah lelaki itu abangmu?

Ya, lelaki itu ialah abangku.

Harus diingat bahawa kata tanya apakah tidak boleh dijadikan kata penegas tanya seperti adakah atau iakah.

Perhatikan betapa janggalnya ayat tanya yang menggunakan kata tanya apakah dalam ayat tanya berikut:

9. Apakah keluarganya merestui perkahwinanmu?

Seharusnya: Adakah keluarganya merestui perkahwinanmu?

10. Apakah orang itu mantan merinyu polis?

Seharusnya: Iakah orang itu merinyu polis?

11. Apakah bandar Melaka ibu negeri Melaka?

Seharusnya: Adakah bandar Melaka ibu negeri Melaka?

Begitulah huraian tentang bentuk kata ada yang berfungsi sebagai kata penegas dalam ayat bahasa Melayu.

Sumber : UTUSAN


Cara betul penggunaan awalan ter-

by
Awalan ter- ialah awalan asli bahasa Melayu. Awalan ter- ini dapat digabungkan dengan kata dasar daripada pelbagai golongan kata utama (kata nama, kata kerja dan kata adjektif) bagi membentuk kata kerja terbitan.

Misalnya, daripada kata nama buku, dayung, nama, paku dan pelajar terbitlah kata kerja terbuku, terdayung, ternama, terpaku, dan terpelajar. Daripada kata kerja transitif ambil, beli, makan, pukul dan suruh lahir kata kerja terambil, terbeli, termakan, terpukul, dan tersuruh. Kemudian, daripada golongan kata kerja tak transitif baring, duduk, diam, jatuh dan sandar, terbit kata kerja terbaring, terduduk, terdiam, terjatuh dan tersandar.

Daripada kata adjektif baik, cantik, masyhur, pandai dan tinggi, terbit kata kerja terbaik, tercantik, termasyhur, terpandai, dan tertinggi.

Kata kerja (KK) dengan awalan ter- terdiri daripada dua jenis, iaitu kata kerja transitif dan kata kerja tak transitif. Kata kerja transitif itu pula terbahagi kepada dua bentuk lagi, iaitu kata kerja transitif aktif, dan kata kerja transitif pasif.

Kata kerja transitif aktif ialah kata kerja yang diikuti oleh objek atau penyambut, dan objek atau penyambut itu hendaklah terdiri daripada frasa nama.

Peraturan ini samalah seperti objek yang mengikuti kata kerja transitif aktif berawalan me-. Perhatikan ayat-ayat yang berikut ini:

1. Ruslan terbaca buku yang tebal itu.

2. Adik termakan lauk yang pedas ini.

3. Ramlah membaca majalah Dewan Siswa.

4. Pembinaan pangsapuri itu telah memakan masa dua tahun.

Kata-kata buku dan lauk dalam ayat 1 dan 2 ialah objek kata kerja terbaca dan termakan, sementara Dewan Siswa dan masa satu tahun dalam ayat 3 dan 4 ialah objek kata kerja berawalan me-, iaitu memakan dan membaca. Semua objek yang berkenaan terdiri daripada frasa nama belaka.

Demikianlah persamaan yang terdapat antara kata kerja transitif aktif berawalan ter- dengan kata kerja transitif aktif berawalan me-.

Dalam bahasa Melayu juga, ada kata kerja yang terhasil daripada gabungan kata dasar dengan imbuhan ter- berfungsi sebagai kata kerja ayat pasif.

Contoh:

5. Kulit pisang itu terpijak oleh Razid.

6. Pasukan bola baling sekolah tertewas oleh pasukan pelawat.

Dalam ayat-ayat di atas, unsur pasif dinyatakan melalui struktur kata kerja berawalan tertewas oleh pasukan pelawat.

Dalam ayat pasif ini, struktur oleh + frasa nama membawa maksud pelengkap pelaku, iaitu yang menerima akibat sesuatu perbuatan.

Kadang-kadang seluruh struktur oleh + frasa nama digugurkan, meninggalkan susunan ayat dengan kata kerja berawalan ter- sahaja, tetapi disedari bermaksud pasifnya kerana makna yang tergambar, iaitu yang sedia dan telah sempurna jadinya. Contoh:

7. Pakaian seragam itu terpakai di sekolah kami.

Berasal daripada ayat “Pakaian seragam itu terpakai oleh kami di sekolah kami."

Kata kerja tak transitif dengan awalan ter- pula ialah kata kerja yang tidak memerlukan objek atau penyambut sesudahnya, tetapi dapat diikuti oleh pelengkap. Contoh:

8. Mohamad terduduk setelah mendengar berita itu.

9. Pekerja kontrak itu tersandar di tiang bangunan.

10. Murid-murid terdiam apabila dimarahi pengetua.

Ungkapan setelah mendengar berita itu (ayat 8), di tiang bangunan (ayat 9), dan apabila dimarahi pengetua (ayat 10) ialah pelengkap kepada kata kerja terduduk, tersandar dan terdiam.

Demikianlah huraian tentang awalan ter- dalam bahasa Melayu yang membentuk kata kerja terbitan. Anda harus berhati-hati sewaktu menggunakan ayat yang berawalan ter- kerana adakalanya ayat itu berbentuk aktif, dan ada ketikanya pula berbentuk pasif.

- UTUSAN

duniaenglish.com - Belajar bahasa Inggeris guna telefon

by

SEGALA-GALANYA bermula di meja makan rumahnya yang terletak di SS3, Petaling Jaya, Selangor. Ketika itu, Rani Wemel, 50, sedang melayari internet bagi mengisi masa lapang selepas anak-anaknya ke tempat belajar.

Daripada situ, dia dapat mengesan betapa besarnya pengaruh telefon bimbit dalam kehidupan manusia walaupun pada waktu itu telefon bimbit sangat ringkas dan bersifat asas iaitu hanya boleh membuat panggilan serta menghantar khidmat pesanan ringkas (SMS).

Kemudian, atas inisiatif membantu orang ramai dalam perbualan bahasa Inggeris, Rani dan suaminya, Wemel C.V., 60, yang merupakan seorang usahawan mengadakan pembelajaran mobil yang dikenali sebagai SMS-Me-English pada tahun 2004.

“Kaedah yang digunakan ketika itu sangat asas iaitu dengan menggunakan platform SMS, pengguna menerima satu SMS yang mengandungi perkataan Inggeris setiap hari,” kata Rani yang bertugas sebagai Pengarah Eksekutif LTT Global Communications.

Kongsi suaminya yang bertindak sebagai Sekretariat Ahli Bersekutu Persatuan Untuk Pembelajaran Dalam Talian Dunia (WAOE), secara teori seseorang itu mampu berbual dalam bahasa Inggeris dengan hanya memahami dan tahu menggunakan 200 patah perkataan.

Seiring dengan perkembangan teknologi mobil, teknik pembelajaran dalam talian, SMS-Me-English turut membangun dengan memperkenalkan program Mobile English.

Kini, evolusi pembelajaran bahasa Inggeris tersebut dikenali sebagai DuniaEnglish pula dengan memberi penekanan pembelajaran melalui tiga kaedah berbeza.

Kaedah pertama adalah setiap pelajar akan mendapat satu SMS dalam sehari, sama seperti kaedah awal. Sekurang-kurangnya, para pelajar mampu mempelajari 250 perbendaharaan kata baharu dalam tempoh setahun.

Setiap perkataan baharu akan disertakan dengan maksud dan cara untuk mengaplikasikan satu set aksara dalam perbualan seharian.

Terdapat tiga tahap pengiriman perkataan berdasarkan kesukaran iaitu asas, pertengahan dan maju. Tahap maju, tiada perkataan bahasa Melayu digunakan bagi menerangkan kata yang dikirim.

“Kami menasihatkan setiap pelajar supaya menulis kembali perkataan yang dikirim supaya pembelajaran bawah sedar boleh berlaku melalui pergerakan tangan dan pandangan mata,” kata Rani ketika ditemui di pejabatnya di Petaling Jaya.

SMS atau portal

Kaedah pembelajaran kedua Dunia English pula adalah melalui laman web yang beroperasi selama 24 jam sehari.

Dengan portal www.duniaenglish.com, para pelajar dapat mempraktikkan perkataan Inggeris yang dipelajari mengikut minat masing-masing.

Dengan menggunakan medium yang diminati seperti radio, surat khabar, sukan atau permainan video, pelajar dapat mempraktikkan sebutan, mendengar dan mengeja bahasa Inggeris.

Kata Rani, terdapat lebih kurang 11 cara yang berbeza untuk mempraktikkannya. Amat penting apabila belajar dengan menggunakan kaedah yang diminati sekali gus pembelajaran secara tidak langsung boleh berlaku.

Sebaik-baiknya, setiap pelajar disarankan supaya menggunakan bantuan laman portal itu antara 30 hingga 45 minit sehari bagi memaksimumkan pembelajaran.

Bukan sahaja ditujukan kepada para pelajar pada peringkat sekolah dan universiti, Dunia English turut menyasarkan kelompok para pekerja tanpa mengira tingkat pekerjaan.

Pembelajaran dua hala dan interaktif amat penting dalam menguasai bahasa Inggeris, malah bagi memastikan tiada orang mengalami keciciran, Dunia English mengadakan kelas tutorial secara langsung kepada pelajar setiap minggu.

Kelas yang diadakan sekali seminggu membolehkan setiap pelajar bertanyakan soalan yang tidak boleh dilakukan pada portal web kepada tutor yang bertugas.

Diadakan pada hari Rabu pada pukul 8.30 malam, ia boleh diakses dengan mudah menggunakan komputer yang mempunyai sambungan internet selain aksesori seperti fon kepala dan mikrofon.

Kelas tutorial yang diadakan itu membolehkan pelajar berinteraksi dan bertanyakan soalan secara terus kepada tutor yang diajar sendiri oleh Rani.

“Setiap kelas tutorial akan diberi tajuk perbincangan yang seronok dan terkini bagi memastikan ia menarik perhatian semua pelajar untuk berinteraksi,” kata Rani yang memiliki tiga orang anak.

Sebagai contoh, topik sukan Olimpik London 2012 dipilih kerana ia mampu menarik perhatian ramai walaupun seseorang itu kurang berminat dengan sukan. Statusnya sebagai sukan Olimpik pertama yang dikuasai teknologi mobil menarik perhatian.

“Olimpik London 2012 membuktikan bahawa teknologi mobil boleh pergi lebih jauh berbanding kaedah konvensional,” katanya.

Sijil pembelajaran

Kepada pelajar yang terlepas kelas tutorial tersebut mereka boleh mengikuti semula kerana semua pembelajaran langsung yang disimpan dalam arkib dan boleh dilayari semula pada bila-bila masa.

Barangkali ada beberapa individu yang bersifat sinikal mengatakan teknologi yang digunakan pada Dunia English agak ketinggalan.

Namun, matlamat untuk memberikan kaedah pembelajaran mampu milik dan berpatutan menjadi pegangan Rani dan Wemel.

“Mungkin kaedah yang sama sudah ada empat tahun dahulu, tetapi ketika itu sangat mahal dan tidak mungkin yuran berpatutan boleh dikenakan,” terang Rani lagi.

Setakat ini, kakitangan Majlis Perbandaran Subang Jaya, Maktab Koperasi Malaysia, Pembangunan dan Penyelidikan (R&D) Melaka dan Pusat Pengurusan Maklumat Bank Negara Malaysia sudah menyertai program tersebut.

Kata Wemel, Dunia English membolehkan para pelajar belajar bahasa Inggeris tanpa perlu meninggalkan tempat bekerja dan amat berpatutan.

Program Dunia English berharga RM20 sebulan dan berlangsung selama setahun. Selalunya, yuran dibayar secara kumulatif untuk setahun iaitu sebanyak RM240.

Secara kasarnya, program tersebut memaksimumkan fleksibiliti para pelajar, mengurangkan rasa malu dan mereka boleh mempelajari sesuatu bergantung kepada tahap kemampuan.

Sebaik tamat pembelajaran melalui program yang berlangsung selama setahun itu, para pelajar diberi pilihan untuk menduduki sebuah peperiksaan khas bagi mendapatkan sijil untuk Kemahiran bahasa Inggeris.

Sijil dianugerahkan oleh Sekolah Pembelajaran Sepanjang Hayat, Universiti Terbuka Malaysia (OUM) yang bekerjasama dengan LTT Global Communication.

- KOSMO!
 

Bahasa Inggeris bukan ukuran tahap kemajuan

by
Oleh Teo Kok Siong

Indeks Kefasihan Berbahasa Inggeris yang diusahakan oleh sebuah syarikat pendidikan antarabangsa dari 2007 sehingga 2009 membabitkan dua juta responden dewasa di 44 negara yang bahasa Inggeris tidak menjadi bahasa negara, mendapati Malaysia menduduki tempat kesembilan dengan skor kefasihan tinggi.

Norway menduduki tempat pertama dengan skor kefasihan amat tinggi. Korea Selatan dan Jepun mendapat skor kefasihan sederhana, manakala China dan Russia memperoleh skor kefasihan rendah. Indonesia dan Thailand pula mencatatkan skor kefasihan amat rendah.

Indeks ini menunjukkan pengetahuan dan penguasaan bahasa Inggeris kita di Malaysia, tidaklah berada pada tahap yang begitu jelik sehinggakan kita perlu, antaranya mengembalikan persekolahan aliran Inggeris, dalam usaha kita memperbaiki sistem pendidikan negara mulai 2013.

Persoalan kefasihan adalah subjektif

Sesungguhnya persoalan kefasihan berbahasa Inggeris dalam kalangan rakyat Malaysia adalah subjektif. Ia berlandaskan pelbagai cara penilaian. Ada kelompok yang mendapati kefasihan kita kini adalah jauh daripada memuaskan. Ini diasaskan perbandingan kecekapan ketika bahasa Inggeris pernah menjadi bahasa pengantar utama.

Dalam hal ini, kita harus menyedari bahawa bahasa Inggeris kini hanya satu mata pelajaran. Oleh itu, kecekapan kita tidak setinggi tahapnya seperti dulu. Ia fenomena linguistik biasa akibat perubahan dasar pendidikan bahasa.

Namun begitu, penekanan mengenai pendidikannya adalah istimewa kerana ia bahasa global, yakni penting di seluruh dunia. Ini antaranya dilakukan melalui Dasar Memartabatkan Bahasa Melayu Memperkukuh Bahasa Inggeris.
Indeks ini boleh dikatakan agak tepat dengan petunjuknya. Hakikat bahawa tahap kefasihan kita yang didapati jauh lebih baik daripada yang diperlihatkan oleh masyarakat Korea Selatan, Jepun, China, Russia, Indonesia dan Thailand, boleh diterima dengan mudah sekali oleh umum, baik di dalam dan luar Malaysia.

Bagaimanapun, percubaan indeks ini untuk mengaitkan hubung kait di antara tahap kefasihan berbahasa Inggeris dengan pendapatan negara kasar yang terbabit, bukan saja tidak tepat. Malah ia boleh dianggap sebagai usaha untuk memperjuang agenda kekuasaan bahasa Inggeris untuk pembangunan dan pertumbuhan ekonomi sesebuah negara itu.

Kesalahan ini dapat dilihat apabila pendapatan negara kasar Korea Selatan dan Jepun yang menduduki tempat 13 dan 14, dengan hanya tahap kefasihan sederhana, dibandingkan dengan yang dicatatkan oleh Malaysia yang mempunyai tahap kefasihan tinggi. Sehubungan ini, beberapa perbandingan lain ikut memperlihat hubung kait yang dicuba dilakukan itu salah. Adakah pendapatan negara kasar Poland, Portugal dan Perancis yang juga memperlihat tahap sederhana, lebih rendah daripada yang dicatatkan oleh Malaysia?

Sesungguhnya kemahiran bahasa Inggeris tidak boleh diambil kira, sama ada secara langsung mahupun sebaliknya, dalam hal ini. Sehubungan ini, banyak faktor lain yang lebih penting terbabit dalam penjanaan pendapatan negara kasar ini.

Pihak yang kemaruk dan taksub terhadap bahasa Inggeris ini akan selalu mencari pelbagai jalan bukan saja untuk memperkukuh bahasa Inggeris, tetapi kalau boleh untuk memartabatkannya semula di negara ini. Sehubungan ini, banyak usaha mereka ini didapati membelakangkan bahasa Melayu yang juga bahasa negara. Tindakan begini sudah tentu boleh disamakan dengan sikap tidak menghormati bahasa negara ini.

Antaranya adalah dengan mengadakan ruang khas dalam media misalnya untuk mempromosikan bahasa Inggeris, sama ada sebagai mata pelajaran penting mahupun bahasa global utama. Caranya sering kali boleh ditafsirkan sebagai gerakan halus untuk memperkecil peranan bahasa Melayu, khususnya sebagai alat kemajuan.

Bahasa Melayu lambang kedaulatan

Sehubungan ini, ke mana perginya semangat nasionalisme kita yang antaranya perlu selalu melindungi bahasa Melayu yang menjadi bahasa negara kita. Dalam konteks ini, bahasa Melayu bukan saja lambang kedaulatan kita, malah ia asas sejati kemerdekaan kita sebagai bangsa dan negara yang merdeka!

Untuk ini, bahasa Melayu perlu selalu dimanifestasikan dalam bentuk kuasa dan bukan saja lambang semata-mata. Dengan ini, kuasanya perlu direalisasikan dalam semua bidang dan sistem negara ini, baik politik, ekonomi ataupun sosial dan budaya.

- BERITA HARIAN

Google pelihara bahasa terancam

by
SAN FRANCISCO - Google semalam melancarkan Projek Bahasa Terancam untuk menyelamatkan pelbagai bahasa di dunia ini daripada dilupakan.

Syarikat aplikasi enjin carian terbesar itu melancarkan laman web Projek Bahasa Terancam dengan kerjasama ahli akademik dan pakar bahasa.

Ia membolehkan pengguna mencari, berkongsi dan menyimpan maklumat mengenai dialek yang semakin dilupakan.

"Orang ramai boleh berkongsi pengetahuan dan kajian mereka secara langsung melalui laman web ini dan membantu mengemas kini kandungannya.

"Mereka yang terdiri daripada pelbagai latar belakang telah mula menyumbang kandungan daripada bahasa dalam manuskrip kurun ke-18 sehinggalah bahasa moden seperti sampel bahasa video dan audio selain artikel,'' kata pengurus projek itu, Ciara Rivera Rodriguez dan Jason Rissman dalam blog Google.

Laman web endangeredlanguages.com itu direka dengan membenarkan pengguna memuat naik video, audio atau fail teks dan menggalakkan mereka menghafal rakaman dialek yang jarang didengari.

Menurut laman web itu, hanya separuh daripada 7,000 bahasa yang digunakan hari ini dijangka kekal sehingga akhir kurun ini.

"Mendokumenkan bahasa terutama yang hampir pupus merupakan langkah penting dalam memulihara kepelbagaian budaya, menghormati pengetahuan warisan dan memperkasakan golongan muda,'' kata Rissman.

- AFP

EMSE bantu tingkat kualiti pengajaran Bahasa Inggeris

by

 DALAM usaha meningkatkan kualiti Kurikulum Standard Sekolah Rendah (KSSR), British Council dan HSBC Malaysia dengan kerjasama Kementerian Pelajaran melancarkan laman web 'Engaging Malaysian Schools in English' (EMSE).

EMSE menjadi sumber baru pengajaran dalam talian yang dibangunkan Pusat Latihan Bahasa Inggeris (ELTC) British Council dan Bahagian Pembangunan Kurikulum kementerian.

Majlis pelancarannya dirasmikan Timbalan Pengarah, Bahagian Pembangunan Kurikulum (CDD), Dr Mohamad Nor Mohamad Taib.

Pada hari berkenaan juga menyaksikan 60 guru Bahasa Inggeris sekolah rendah dari 30 sekolah di Kuala Lumpur, Selangor dan Negeri Sembilan dipilih menyertai sesi latihan selama empat hari.

Mohamad Nor berkata, EMSE adalah inisiatif terbaik meningkatkan kemahiran guru menyediakan kemudahan pembelajaran secara berkesan.

Kemudahan itu katanya, diharap dapat meningkatkan kualiti pendidikan sekali gus meningkatkan kemahiran berkomunikasi dalam kalangan mereka.

Beliau berkata, kemahiran itu penting bagi membolehkan generasi muda lebih berdaya saing dalam berhadapan dunia pasaran antarabangsa yang semakin mencabar.

“Kementerian berterima kasih kepada British Council dan HSBC atas usaha meningkatkan kualiti pengajaran kepada generasi muda,” katanya.

Sementara itu, Pengurus Projek, Heather Smeaton, berkata laman web EMSE ini boleh menjadi sumber utama bagi guru sekolah rendah dengan menyediakan bahan dan idea pengajaran untuk disampaikan kepada murid.

Beliau berkata, laman web yang menjadi sumber rujukan secara konsisten, setiap idea pengajaran membantu pembangunan profesional mereka.

Bahan latihan EMSE katanya, disediakan dalam tiga versi iaitu, suite bahan penuh yang disediakan untuk guru dengan sambungan Internet, versi himpunan tanpa talian dengan kertas kerja bercetak dan bahan dalam bentuk CD-ROM.

“Kemudahan ini sesuai bagi sekolah yang memiliki makmal komputer tanpa akses Internet dan versi bahan bercetak bagi idea pengajaran sekolah tanpa komputer.

“Ketiga-tiga versi ini menjadi sumber pengajaran semua guru Bahasa Inggeris di bandar dan luar bandar tanpa mengira tahap pengalaman,” katanya lagi.

Heather berkata, pihaknya mengharapkan kemudahan itu dapat dimanfaatkan sebaik mungkin dalam usaha melahirkan generasi muda yang cemerlang.

- BERITA HARIAN

Google Translate - Penterjemah Alam Maya

by

Oleh NADZARUL AMIR ZAINAL AZAM

SELAIN bahasa ibunda, sudah menjadi keperluan bagi masyarakat pada hari ini untuk menguasai bahasa kedua atau ketiga. Kemahiran komunikasi itu mampu menambah nilai dalam diri mereka.

Bagaimanapun, menguasai bahasa selain daripada bahasa ibunda sendiri menuntut kesabaran dan jati diri yang tinggi.

Seseorang itu perlu mengambil masa untuk mendalami dan memahami bahasa asing yang ingin mereka gunakan dalam pertuturan.

Lebih memburukkan keadaan, terdapat segelintir pelajar yang ingin menguasai bahasa kedua atau ketiga terpaksa menyerah kalah di pertengahan jalan kerana tidak dapat membiasakan diri dengan ejaan, maksud, struktur ayat dan juga hukum tatabahasa.

Menyedari kepentingan kepelbagaian bahasa kepada masyarakat dunia, Google Inc. memperkenalkan penterjemah alam maya melalui perkhidmatan Google Translate pada tahun 2006.

Saintis Penyelidikan Google Inc., Ashish Venugopal, memberitahu, terjemahan Google merupakan medium yang ditawarkan secara percuma kepada pengguna.

“Dengan menggunakan Google Translate, pengguna boleh mengakses maklumat berguna dengan mudah dan pantas.

“Google Translate membolehkan anda menterjemah ayat, dokumen, e-mel malah keseluruhan laman web dengan serta merta,” katanya melalui sebuah sidang video yang diadakan di Kuala Lumpur baru-baru ini.

Beliau menambah, rekod penggunaan pelbagai bahasa menunjukkan peningkatan yang tinggi dalam alam maya.

Justeru katanya, fungsi Google Translate amat penting bagi memastikan pengguna dapat memperoleh pelbagai maklumat berguna dengan mudah di hujung jari mereka.

“Penggunaan Google Translate juga dapat membantu seseorang menjalankan urus niaga perniagaan dengan lebih teratur dan mudah.

“Sebagai contoh, kita boleh menterjemah borang tempahan berbahasa Cina kepada bahasa Inggeris hanya dengan menekan butang papan kekunci,” ujarnya lagi.

Ashish memberitahu, sekiranya pengguna ingin membaca laman blog berbahasa Perancis pula, mereka boleh menggunakan Google Translate untuk memahami isi kandungan tersebut.

Katanya, ia secara tidak langsung dapat memberi akses kepada pengguna untuk mengetahui lebih banyak kandungan maklumat yang terdapat di Internet.

“Dalam pada itu, pengguna yang menerima e-mel selain bahasa ibunda mereka boleh diterjemah menggunakan perkhidmatan ini.

“Ia sedikit sebanyak dapat membantu pengguna memahami isi kandungan e-mel yang dikirim kepada mereka,” jelasnya lagi.

Teknologi

Ashish memberitahu, semua terjemahan yang dilakukan Google Translate diperoleh melalui komputer.

Katanya, komputer akan menggunakan proses yang dipanggil terjemahan mesin statistik.

“Terjemahan mesin statistik merupakan kaedah istimewa apabila komputer kami menjana terjemahan berdasarkan corak dalam teks yang sangat besar.

“Proses tersebut dilakukan dengan menganalisis berjuta-juta dokumen yang telah diterjemahkan oleh penterjemah manusia,” ujarnya.

Ashish menjelaskan, teks yang telah diterjemahkan tersebut diperoleh daripada buku, organisasi seperti Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu (PBB) dan laman web dari seluruh dunia.

Tambahnya, ia akan mengimbas teks tersebut dengan mencari ragam statistik penting iaitu corak di antara terjemahan dan teks asal.

“Sebaik sahaja komputer menjumpai suatu corak ia boleh menggunakannya untuk menterjemah teks yang serupa pada masa hadapan.

“Bagaimanapun, untuk beberapa bahasa, kami tidak mempunyai banyak dokumen terjemahan sedia ada untuk memastikan kesempurnaan terjemahan keseluruhannya,” katanya.

Hal itu terjadi kerana jumlah corak dikesan oleh perisian tersebut adalah kurang berbanding bahasa yang mempunyai banyak bahan.

Ia sekali gus menyebabkan mutu terjemahan berbeza-beza mengikut bahasa dan pasangan bahasa.

“Kita juga sentiasa memperbaiki mutu terjemahan untuk memberi yang terbaik kepada pengguna.

“Pada masa yang sama, pengguna juga boleh memainkan peranan dalam memperbaiki mutu penterjemahan dengan memastikan lebih banyak dokumen dan artikel dalam bahasa ibunda berada dalam Internet,” katanya.

Pelbagai bahasa

Buat masa ini, Ashish memberitahu, Google Translate menawarkan sokongan 64 laras bahasa kepada pengguna.

Antara bahasa-bahasa yang disokong termasuk bahasa Inggeris, Rusia, Perancis, Jerman, Melayu, Jepun, Korea, Tamil dan Urdu.

“Secara tidak langsung, pengguna dapat mempelajari pelbagai bahasa asing dalam kehidupan mereka dengan mudah.

“Bagaimanapun, perkhidmatan Google Translate bukan bermakna orang ramai tidak memerlukan penterjemah manusia lagi,” terangnya.

Ashish menjelaskan, kewujudan aplikasi itu bukan pengganti kepada penterjemah manusia tetapi ekadar medium untuk membantu pengguna lebih memahami bahasa-bahasa lain.

Katanya, Google Translate juga dapat memastikan tiada halangan bahasa dalam kalangan pengguna global.

Aplikasi mudah alih

Sementara itu, Pengurus Komunikasi dan Perhubungan Awam Google Malaysia Sdn. Bhd., Zeffri Yusof berkata, pengguna mungkin pernah menonton laman web Youtube yang dimainkan dalam bahasa asing.

“Agak sukar memahami isi kandungan paparan Youtube berkenaan apatah lagi apabila tidak mengetahui makna yang diperkatakan dalam tayangan itu.

“Bagaimanapun, apabila menggunakan enjin pencarian Google, mereka boleh menyelaras sari kata di hujung kaki paparan skrin Youtube,” ujarnya.

Zeffri menambah, ia tentu sekali satu kemudahan yang baik dalam memberi maklumat kepada pengguna.

Selain daripada itu, beliau memberitahu, perkhidmatan tersebut juga boleh diguna pakai sebagai aplikasi dalam telefon mudah alih dan tablet pengguna.

“Dengan menggunakan aplikasi ini, ia dapat membantu pengguna memahami bahasa asing terutamanya apabila berada di luar negara.

“Ia juga dapat menterjemah bahasa asing dengan menggunakan kaedah suara daripada telefon mudah alih pengguna,” katanya.

Sebagai contoh Zeffri memberitahu, pengguna boleh menterjemah perkataan bahasa Mandarin kepada bahasa Inggeris dengan menggunakan kaedah suara tersebut.

Pengguna hanya perlu bercakap ataupun menaip perkataan yang ingin disampaikan pada peranti mereka dan ia akan menterjemah perkataan itu.

“Kemudahan ini akan dapat membantu pengguna berkomunikasi dengan lebih mudah dan lancar apabila berada di luar negara,” ujarnya.

- KOSMO!

Ada Cara Untuk Mempelajari Bahasa Inggeris Dengan Berkesan

by
Oleh KUMARATHEVAN BALAKRISHNAN-JOSEPHINE

PERBAHASAN mengenai pembelajaran Bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua yang penting dengan penekanan yang lebih akan berterusan sehingga kerajaan mencari jalan penyelesaian yang drastik dan baik untuk semua pihak.

Semoga ia akan dapat dilaksanakan dengan cepat, sebelum terlambat.

Adalah amat menyedihkan untuk melihat para pelajar sekolah menengah serta graduan universiti kita bergelut untuk bercakap Bahasa Inggeris dengan sempurna.

Baru-baru ini, semasa kami membincangkan isu ini dengan seorang kawan, K.Andrew Raj yang merupakan seorang tutor Bahasa Inggeris, beliau berkata bahawa beliau juga menghadapi masalah yang sama untuk mendidik pelajar yang menghadiri kelas Bahasa Inggerisnya.

Beliau berkata, tahap pemahaman Bahasa Inggeris, sama ada dalam bentuk penulisan ataupun lisan di kalangan generasi muda masa kini secara keseluruhan agak menurun.

Malah, kekurangan kemahiran komunikasi yang baik dalam Bahasa Inggeris di kalangan graduan universiti telah sering dikatakan sebagai salah satu daripada sebab utama ketidakupayaan mereka untuk mendapatkan pekerjaan yang baik.

Dalam era ledakan maklumat dan kemajuan komunikasi yang pesat, kita tahu bahawa ilmu pengetahuan adalah kunci ke arah meningkatkan pembangunan ekonomi negara kita dan hubungan antarabangsa.

Justeru itu, kemahiran dalam bahasa berkenaan dalam semua aspek - membaca, kefahaman, penulisan, mendengar, kosa kata, ungkapan dan pertuturan adalah amat penting.

Bahasa Inggeris merupakan medium yang paling penting di mana pengetahuan disebarkan.

Malangnya, menurut Timbalan Perdana Menteri Tan Sri Muhyiddin Yassin, ramai pelajar masih tidak dapat menguasai Bahasa Inggeris walaupun mereka belajar bahasa tersebut di sekolah selama 13 tahun.

Dua tahun yang lalu, ada laporan mengatakan bahawa pihak berkuasa di Beijing mahu kebanyakan penduduknya belajar Bahasa Inggeris dalam proses mentrasformasikan ibu negara Cina itu menjadi sebuah "bandar dunia".

Bagaimana pula dengan kita?

Kita perlu menguasai pengunaan Bahasa Inggeris jika kita hendak mencapai kemajuan secara global. Tidak cukup jika hanya beberapa menteri, pemimpin korporat, para penulis dan warga yang berpendidikan sekolah Bahasa Inggeris di samping sebilangan kecil golongan muda boleh bertutur dalam bahasa berkenaan dengan lancar.

Kita harus bersepakat dan segera mencari jalan untuk memulihkan keadaan yang semakin buruk ini.

Terdapat beberapa sebab mengapa seseorang itu gagal untuk bertutur dalam Bahasa Inggeris: malu; takut; enggan cuba untuk bertutur; bercampur dengan orang yang tidak memberi galakkan; membandingkan diri sendiri dengan orang yang lebih fasih; segan bercakap dengan orang yang lebih fasih; masalah pemahaman dan akhir sekali, tidak yakin pada diri sendiri.

Kita perlu mewujudkan peluang untuk bercakap dalam Bahasa Inggeris di sekolah, tempat kerja, semasa waktu rehat, bergaul dengan orang lain yang boleh bertutur bahasa tersebut, menjawab panggilan telefon, di restoran berbahasa Inggeris dan dengan ahli keluarga.

Penggunaan bahasa itu juga boleh ditingkatkan ketika menggunakan internet – menghantar email, semasa bertemu dengan orang asing (pelancong), di premis perniagaan (pasar raya, agensi pelancongan, klinik, syarikat insurans, panggung wayang, dan lain-lain), menghadiri kelas Bahasa Inggeris atau menyertai kelab/persatuan Bahasa Inggeris.

Pelajar-pelajar kami sering bertanya, 'Mengapakah sesetengah orang boleh bertutur dalam Bahasa Inggeris dengan baik dan lancar?' Jawapannya ialah 'persekitaran'.

Kami sering memberitahu mereka bahawa sesetengah orang boleh bercakap Bahasa Inggeris dengan sempurna kerana mereka telah dibesarkan oleh ibu bapa atau penjaga yang bertutur dalam berbahasa Inggeris dalam konteks harian.

Ia mungkin juga kerana mereka berpendidikan Inggeris dari kecil. Ada yang fasih sebab mereka sering merantau atau pernah bermastautin di negara yang bertutur dalam berbahasa Inggeris.

Sesetengah orang boleh bercakap dengan baik mungkin kerana mereka telah menemui pasangan hidup atau pembantu rumah yang hanya boleh bertutur dalam Bahasa Inggeris.

Ada yang pandai bertutur dalam bahasa berkenaan setelah bekerja dalam persekitaran pejabat/syarikat yang hanya menggunakan Bahasa Inggeris sebagai bahasa penghantaran atau bekerja dalam industri pelancongan dan hospitaliti.

Kami sentiasa memaklumkan kepada pelajar kelas Bahasa Inggeris kami bahawa terdapat beberapa perkara yang "Boleh dan Tidak Boleh" dilakukan dalam pembelajaran bahasa ini.

Seseorang pelajar tidak boleh duduk diam apabila mendengar Bahasa Inggeris bahkan berdiri atau duduk dengan postur yang tidak baik semasa belajar.

Mereka tidak harus menyimpan tanggapan negatif tentang Bahasa Inggeris atau diri sendiri seperti, “Bahasa Inggeris adalah susah untuk dipelajar."

Apakah yang perlu dilakukan ialah, sentiasa memberi tumpuan di dalam kelas. Kami menggalakkan mereka untuk menggerakkan badan mereka semasa belajar Bahasa Inggeris selain menggunakan gerak isyarat kerana pergerakan itu boleh membantu mengingatkan perkataan/frasa yang sukar.

Mereka juga diingatkan supaya belajar untuk mendengar secara teliti, sentiasa mengamalkan kepercayaan positif mengenai Bahasa Inggeris dan diri sendiri.

Contohnya, “Bahasa Inggeris adalah baik bagi saya dan saya akan belajar bertutur dengan fasih!”

Kami sering mengingatkan para pelajar supaya sentiasa senyum semasa belajar Bahasa Inggeris, membaca cerita-cerita pendek untuk belajar dengan cepat.

Mereka juga dilatih supaya menggambarkan diri mereka berbahasa Inggeris dengan lancar selain memberi tumpuan dan menikmati pembelajaran tanpa tekanan.

Terdapat juga sepuluh cara untuk meningkatkan kebolehan mereka yang mahu belajar untuk bertutur Bahasa Inggeris iaitu mereka harus mendengar stesen radio Inggeris, menonton filem dan saluran televisyen Inggeris, nyanyi lagu karaoke bahasa tersebut dengan menggunakan liriknya di samping melancong ke negara-negara yang berbahasa Inggeris.

Yang paling penting, mereka harus mendaftar dengan pusat latihan yang memberi kursus pertuturan Bahasa Inggeris.

Seseorang itu harus sentiasa bergaul dengan rakan sekolah atau sekerja yang fasih bertutur dalam Bahasa Inggeris. Kita mesti belajar bahasa berkenaan seolah-olah mempelajari sesuatu ‘permainan baru’ yang penuh dengan keseronokan dan rasa teruja.

Kami sentiasa mengingatkan kelas kami bahawa: "Bahasa Inggeris adalah seperti satu permainan yang mudah dipelajari jikalau seseorang itu mendengar dengan teliti, memberi tumpuan di dalam kelas, cuba bertutur dengan yakin dan rindu untuk mencapai matlamat!"

- MSTAR

Buku Tatabahasa Inggeris - Fahami Inggeris dengan bahasa Melayu

by

DR. NOORIZAH Mohd. Noor dan Dr. Rosniah Mustafa punya cara tersendiri untuk memberi bimbingan kepada mereka yang ingin mempelajari bahasa Inggeris.

Apakah pendekatan yang mereka lakukan? Barangkali ini yang pertama kalinya diaplikasikan, kedua-dua pensyarah Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) menghasilkan buku mempelajari bahasa Inggeris menggunakan medium bahasa Melayu.

“Sebelum memutuskan membuat buku ini, saya ada membuat sedikit uji kaji ketika mengajar. Pada awalnya, saya menggunakan bahasa Inggeris dalam mengajar tatabahasa Inggeris tapi ada pelajar yang kurang faham.

“Tapi, apabila menggunakan bahasa Melayu untuk menerangkan sesuatu perkara, ia berhasil maka, bertitik tolak daripada pengalaman itu, saya dan Noorizah bergabung tenaga menulis buku yang bertajuk Tatabahasa Inggeris,” kata Rosniah yang juga merangkap Ketua Program Bahasa Inggeris, UKM ketika ditemui di pejabatnya baru-baru ini.

Ternyata, daya usaha berbaloi dan mendapat sambutan hangat bukan sahaja dalam kalangan pelajar tetapi, individu yang bersungguh-sungguh untuk menguasai bahasa Inggeris.

Akui mereka, sejak mula diterbitkan pada tahun 1998, buku Tatabahasa Inggeris sudah enam kali diulang cetak. Kali terakhir ialah pada tahun 2008.

Buku susulan

Melihat kepada perkembangan positif terhadap buku berkenaan, Noorizah dan Rosniah mendapat idea baharu.

Kali ini, mereka menghasilkan buku bertajuk Kesilapan Tatabahasa Inggeris pula. Ia masih meneruskan konsep pengajian yang menerangkan tentang tatabahasa Inggeris dengan bahasa Melayu.

Karya setebal 130 muka surat itu antara lain memberi panduan kepada pembaca mengenai pelbagai jenis kesilapan yang sering dilakukan tanpa disedari.

Antara kesilapan yang paling ketara yang dilihat oleh kedua pensyarah itu ialah kesalahan penggunaan jenis perkataan, penggunaan tenses (kata kerja menurut waktu), maksud dan ejaan, sentense connectors (penyambung ayat) dan pemilihan perkataan.

Menariknya lagi, buku yang penuh manfaat itu turut menjelaskan tentang perbezaan ejaan antara British English dan American English.

Contoh-contoh yang diberi juga dilengkapi dengan penerangan yang mudah difahami.

Mengulas lanjut mengenai kaedah unik yang digunakan, kedua-duanya mengakui bahawa sebaik-baik pembelajaran bahasa adalah dengan menggunakan bahasa itu sendiri.

“Bagaimanapun, bagi mereka yang mengalami kesukaran dengan cara demikian, maka lebih mudah mempelajari bahasa menggunakan bahasa ibunda atau bahasa lazim yang digunakan.

“Kaedah ini juga penting dalam membina keyakinan diri dan tentunya lebih mudah memahami sesuatu pelajaran yang disampaikan dalam bahasa yang biasa dituturkan,” kata mereka senada.

Justeru, kata Noorizah, kedua-dua buku yang dihasilkannya bukan sahaja sesuai untuk pelajar sekolah menengah tetapi, untuk pelajar institusi pengajian tinggi (IPT) termasuk pembaca umum yang menghadapi masalah dalam kaedah tradisional mempelajari bahasa Inggeris.

- KOSMO!

Sukarkah bertutur bahasa Melayu?

by
Oleh TAN SRI LEE LAM THYE
Pemegang Amanah Yayasan 1Malaysia

BEBERAPA pihak telah membangkit mengenai betapa pentingnya kita memartabatkan semula bahasa Melayu dan memperkukuhkan bahasa Inggeris.

Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Kelapan yang diadakan tahun lepas mahu bahasa Melayu dimartabatkan dan digunakan sepenuhnya termasuk dalam bidang ekonomi, kewangan serta perundangan.

Radio Televisyen Malaysia (RTM) bercadang melaksanakan proses alih suara bagi rakaman suara individu yang menggunakan bahasa Inggeris dalam sesi temu bual berbahasa Melayu sebagai usaha mengukuhkan penggunaan bahasa kebangsaan dalam bidang penyiaran.

Melalui Bulan Bahasa Kebangsaan yang dianjurkan setiap tahun, semua warga Malaysia diingatkan untuk memartabatkan bahasa Malaysia sebagai bahasa kebangsaan selain daripada usaha membolehkan kita menguasai bahasa Melayu dengan tepat.

Pada pendapat saya mutu penggunaan tatabahasa Melayu dalam pelbagai program yang disiarkan oleh stesen televisyen dan radio milik kerajaan dan swasta masih berada di tahap rendah.

Usaha perlu dilaksanakan dan membabitkan semua stesen penyiaran bagi mempertingkatkan penggunaan bahasa Melayu yang betul.

Suatu perkara yang memerlukan tindakan ialah mengenai pencemaran bahasa Melayu yang berleluasa seperti dalam dialog filem dan perbualan seharian yang mencerminkan fenomena bahasa rojak.

Saya dan ramai yang lain khuatir dengan aliran pertuturan bahasa rojak iaitu campuran bahasa Melayu dan Inggeris yang mencerminkan ketidakyakinan terhadap bahasa Melayu dan penggunaannya dengan betul.

Sukarkah untuk bertutur bahasa kebangsaan dengan betul?

Fenomena bahasa rojak yang kian menjadi-jadi. Bertutur dalam bahasa kebangsaan tetapi dicampuradukan dengan bahasa Inggeris sudah menjadi lumrah dan kebiasaan.

Daripada pertuturan harian sehinggalah kepada program-program televisyen, radio dan iklan kita semakin terdedah kepada bahasa rojak.

Malah sebahagian anggota pentadbiran kerajaan kita juga cenderung menggunakan bahasa rojak termasuk dalam ucapan di majlis dan sidang akhbar yang kemudian disiarkan menerusi televisyen.

Sudah menjadi satu tabiat bagi mereka bercakap bahasa kebangsaan diselitkan bahasa Inggeris. Memang tidak salah - untuk membuktikan kita mempunyai kemahiran bercakap dalam pelbagai bahasa. Soalannya ialah kalau mahu bertutur bahasa Inggeris gunakanlah sepenuhnya bahasa itu.

Begitu juga semasa bertutur bahasa kebangsaan, gunakan sepenuhnya dan tidak perlu dicampuradukan. Bahasa Melayu adalah bahasa indah dan tidak patut dijadikan mudah tercemar.

Sungguhpun saya bukan pakar linguistik, saya berpendapat masa telah tiba bagi semua pihak untuk memperbetulkan fenomena bahasa rojak ini dan jangan jadikannya suatu budaya atau amalan harian di negara kita.

Mesej yang saya ingin sampaikan ialah kita tidak dapat memartabatkan bahasa Melayu kalau kita cenderung mencampuradukan percakapan dalam bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris atau kita tidak dapat memperkukuhkan bahasa Inggeris dengan mencampuradukan percakapan bahasa Inggeris dengan bahasa Melayu.

- UTUSAN

Tahap pembacaan rakyat kita mundur

by
Oleh Imlan Adabi

MUNGKIN kita berbangga pencapaian fizikal dengan deretan bangunan pencakar langit, profesional dalam pelbagai bidang dan graf ekonomi seiring pencapaian siasah memberangsangkan.

Kita mungkin juga boleh mendabik dada kerana melahirkan angkasawan negara, memiliki dua syarikat kereta nasional dan industri berat membabitkan kepakaran anak tempatan.
Bagaimanapun mungkinkah kita berpuas hati dengan pengisian minda rakyat Malaysia?

Sejauh manakah budaya membaca menjadi cara hidup kita? Apakah industri buku setanding dengan 28 juta jumlah penduduk? Buku tahap mana dibaca anak Malaysia? Karya popular dan picisan atau ilmiah dan informatif? Kita harus terima hakikat negara maju ekonomi seiring kemajuan ilmu dan intelektual. Buku pelengkap kemajuan.

Lazimnya sebahagian kita menghias rumah tamu dengan perabot mewah – sofa dari Itali atau kerusi kayu jati dari Indonesia, sistem teater rumah dan High-definition television (TV HD) berjenama. Buku tiada di rumah tamu, atau barangkali tersorok di bilik tidur sekian lama.

Budaya membaca belum lagi menjadi rutin di kalangan kita. Kajian membuktikan ramai yang membaca untuk dapatkan sijil dan ijazah, meninggalkan bahan bacaan apabila sudah berkerjaya.

Cara hidup kita berbeza dengan masyarakat negara maju walaupun kita sering klise dengan Wawasan 2020.

Kita ada pesta buku setiap tahun, namun budaya membaca masih rendah. Berbeza pesta tahunan di Edinburgh, London dan Frankfurt yang diadakan pada Mac dan Oktober yang bukan saja membabitkan jualan buku terlaris, juga mengekalkan suasana pembacaan. Mereka juga mesra buku terpakai, karya terbuang yang dibaik pulih.

Pesta Buku Edinburgh tidak pernah sunyi dengan maklumat ‘Bookstart’ iaitu kempen pembacaan untuk kanak-kanak. ‘Bookstart’ kempen diiktiraf organisasi perbukuan seperti International Board on Books for Young People (IBBY). Ia diguna pakai dipelbagai negara untuk melatih dan menggalakkan ibu bapa mendidik anak membaca sejak bayi. Kita kurang usaha sedemikian.

Mereka juga mempunyai Oxfam – peruncit buku lama yang terbesar di Eropah dengan jualannya lebih 11 juta buku setiap tahun. Ada 750 kedai Oxfam di seluruh United Kingdom menjual buku dan lebih 100 daripadanya kedai buku atau kombinasi kedai buku dan muzik. Buku dijual hasil derma orang ramai. Petugasnya pula tenaga sukarela.

Di Jepun pula budaya membaca sehangat sukan judo dan bola sepak di kalangan rakyatnya. Di mana-mana saja buku menjadi teman sejati termasuk dalam tren selaju 250 kilometer sejam.

Budaya membaca diamalkan seawal kanak-kanak di ‘Hoiku-en’ atau ‘Yochi-en’ (tadika). Mereka disogok dengan buku cerita dilengkapi halaman khas (lazimnya di kulit belakang) dipenuhi gambar berulang sebagai info ulangkaji kanak-kanak awal persekolahan. Setiap kali selesai membaca, kanak-kanak diarah mewarna gambar sebagai latihan minda.

Bagaimanapun rakyat Malaysia masih dikategorikan masyarakat kurang membaca. Mengikut kajian Perpustakaan Negara Malaysia (PNM), kita secara purata membaca dua buku setahun.

Berdasarkan statistik dikeluarkan PNM, 16,044 buku diterbitkan pada 2008 berbanding 10,310 judul pada 2005.

Kajian Profil Membaca Rakyat Malaysia 2005 pula menunjukkan secara purata, rakyat membaca dua buku setahun. Kajian pada 2009 menunjukkan purata rakyat berumur 10 tahun ke atas membaca sembilan hingga 12 buku setahun. Sebanyak 56,676 mendaftar sebagai ahli perpustakaan tempatan di seluruh negara pada 2010 dengan 776,347 buku dipinjam di PNM pada tempoh sama. Bagaimanapun angka itu masih rendah kerana lapan tahun terakhir menjelang 2020, kita masih merangkak dan segan ilmu berbanding bangsa lain di Asia Timur. Di manakah silap kita?

- BERITA HARIAN

Penggunaan Bahasa Rojak Kian Parah - NC UUM

by
Penggunaan Bahasa Melayu 'rojak' di kalangan generasi muda ketika berkomunikasi terutama dalam majlis formal kian parah, kata Naib Canselor Universiti Utara Malaysia (UUM) Prof Datuk Dr Mohamed Mustafa Ishak.

Beliau berkata situasi penggunaan bahasa rojak itu yang secara tidak langsung mengikis identiti bahasa Melayu yang indah diburukkan lagi dengan perkembangan teknologi moden menerusi telefon bimbit seperti penggunaan khidmat SMS dan sistem mesej Blackberry (BBM). "Kalau dahulu kita mahu golongan muda menguasai bahasa Inggeris, tetapi kini bahasa Melayu pun mereka tak boleh nak kuasai, terutama penggunaan konteks ayat yang sangat lemah.

"Kebanyakan mereka lebih suka menggunakan bahasa singkatan atau bahasa jalanan walaupun ketika menghadiri majlis keraian, bertemu dengan golongan bangsawan atau orang kenamaan mahu pun ketika ditemuramah oleh pihak media," katanya.

Beliau berkata demikian kepada media selepas majlis menandatangani Memorandum Perjanjian (MoA) antara UUM bersama MyPEC Sdn Bhd dan Digicity(M) Sdn Bhd di Kuala Lumpur, Selasa.

Mohamed yang kesal dengan situasi itu berkata faktor penyumbang gejala penggunaan bahasa rojak dan singkatan ini mungkin disebabkan golongan muda tidak lagi didedahkan dengan penulisan bahasa Melayu formal atau aktiviti komunikasi di peringkat sekolah rendah dan menengah.

Justeru katanya, kegemilangan bahasa Melayu perlu dikembalikan dan cabaran itu perlu digalas oleh semua pihak terutama sistem pendidikan yang perlu menekankan kurikulum berlandaskan penggunaan bahasa Melayu dalam konteks yang betul.

"Mereka (pelajar) perlu dilibatkan secara serius dalam aktivti debat, pidato dan pantun misalnya kerana ia merupakan satu cara yang paling efektif untuk mereka berbahasa Melayu dalam konteks ayat yang betul.

"Bahasa Melayu itu indah, jika kita tidak peliharanya, ia akan hilang begitu sahaja dan ini akan menjadi isu besar kepada negara. Jangan disebabkan teknologi dan kemodenan, mereka merasakan bahasa Melayu standard tidak penting, ini kerana ia akan menjadi punca kemerosotan bahasa ibunda kita sendiri," katanya.

Terdahulu pada majlis itu, Mohamed mewakili UUM, manakala MyPEC Sdn Bhd, sebuah syarikat yang membekalkan perisian untuk latihan simulasi perniagaan diwakili Pengarah Urusan, Matsham Ahmad dan Digicity (M) Sdn Bhd, sebuah syarikat makanan dan minum (F&B) diwakili Pengarah Urusan, Datuk Rozman Hussin menandatangani MoA itu.

MoA itu ditandatangani bagi memeterai usahasama pintar dalam usaha membantu lebih ramai usahawan dapat dilahirkan di kalangan graduan UUM.

- MSTAR

Topik buku teks BI tak menarik

by
Buku teks Bahasa Inggeris (BI) terutama di sekolah rendah didakwa kurang menarik minat pelajar, sekali gus menjadi faktor mereka tidak mampu menguasai bahasa itu meskipun selepas 11 tahun belajar di sekolah.

Kandungan bahan juga dikenal pasti tidak mempunyai kesinambungan antara satu topik dengan yang lain mengakibatkan pelajar tidak faham, hilang fokus dan jemu seterusnya tidak berminat untuk belajar BI.

Mendedahkan perkara itu, Pensyarah Fakulti Pendidikan dan Pembangunan Manusia Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI), Prof Emeritus Datuk Dr Isahak Haron, berkata bahan dalam buku teks sedia ada lebih sesuai untuk pelajar yang sememangnya datang daripada keluarga yang menuturkan BI di rumah.

Bagaimanapun, katanya di Malaysia, kira-kira lebih 80 peratus pelajar tidak menjadikan pertuturan BI sebagai amalan.

“Pendekatan ‘Communicative English’ (CE) yang menjadi bahan kurikulum dan kaedah pengajaran diamalkan di Malaysia sejak lebih 20 tahun lalu kurang sesuai untuk keadaan sekarang kerana manfaat pendekatan itu lebih menjurus kepada pelajar dari negara yang sememangnya berkomunikasi dalam BI seperti Amerika Syarikat, England serta Australia,” katanya.

Sebelum ini, Kementerian Pelajaran dilaporkan membuat penilaian semula kurikulum pengajaran Bahasa Inggeris kerana didapati gagal membantu pelajar menguasai bahasa berkenaan.
Timbalan Perdana Menteri, Tan Sri Muhyiddin Yassin dilaporkan berkata, langkah itu perlu kerana Kementerian Pelajaran meletakkan matlamat supaya setiap pelajar menguasai dua bahasa selepas tamat persekolahan iaitu bahasa Melayu dan Inggeris.

Isahak berkata, pendekatan CE kurang sesuai untuk diajar kepada pelajar di luar bandar kerana kegunaan atau fungsi BI tidak meluas untuk komunikasi, pelajar hanya belajar BI kira-kira sejam sehari dalam bilik darjah dan tidak menggunanya sebagai bahasa komunikasi dalam kehidupan di luar bilik darjah.

Sebaliknya, katanya, modul pembelajaran dengan pendekatan alternatif iaitu bahasa Inggeris dalam konteks isi kandungan (English in context for content- ECC) lebih menarik dan mudah diterima pelajar.

“Modul ini memberi perhatian kepada tatabahasa, kosa kata dan budaya penggunaan bahasa. Terbukti, ia mudah dipelajari dan guru juga mudah menggunakannya sebagai bahan P&P apabila kajian dijalankan di UPSI.

“Murid Tahun Satu pun seronok menguasai kosa kata menerusi ECC, mereka mampu memahami kira-kira lima perkataan asas BI dalam masa hanya 10 minit dan tidak hairanlah jika mereka boleh faham 300 perkataan dalam enam bulan serta boleh membaca buku cerita asas BI,” katanya.

Sementara itu, Profesor Bahasa dan Linguistik yang juga Pengarah Pusat Penerbitan Universiti, Universiti Teknologi MARA (UiTM), Prof Datin Dr Hajibah Osman, berkata penilaian itu perlu memberi tumpuan kepada kredibiliti tenaga pengajar sama ada benar-benar sudah menguasai bahasa kedua itu dengan baik.

“Cara penyampaian guru yang kreatif akan menarik minat pelajar kerana teknik pengajaran biasa akan membuatkan sesi P&P menjadi bosan seterusnya mengakibatkan pelajar tidak memberi tumpuan sepenuhnya,” katanya.

- ERITA HARIAN

Untuk mendapatkan Pakej Cara Untuk Buat Resume Terbaik Cara Sediakan Resume Kerja

Top Ad 728x90