Awasi haram di Jepun, halal di Malaysia
Persoalannya, apakah status halal semua makanan tersebut terjamin untuk umat Islam di negara ini?
Mungkin ada antara kita yang tidak begitu prihatin dengan perkara ini memandangkan makanan tersebut hanya coklat, makanan ringan ataupun sekadar gula-gula getah. Sudah menjadi kelaziman kepada masyarakat kita yang membeli makanan tanpa melihat terlebih dahulu ramuan yang tertera pada bungkusannya. Apatah lagi kalau ditulis dalam bahasa asing yang sama sekali tidak mampu difahami.
Sebagai bekas pelajar yang pernah hidup di negara matahari terbit tidak lama dahulu, membaca ramuan sebelum membeli telah menjadi amalan sebahagian besar daripada kami. Mungkin jumlah makanan yang haram lebih banyak daripada yang halal menyebabkan kami menjadi begitu prihatin dengan perkara ini.
Pernah ketika dalam tahun pertama di Jepun, penulis langsung tidak menjamah kerepek kentang dalam tempoh yang agak lama gara-gara tulisan ramuan yang ada pada bungkusannya.
Kisahnya bermula apabila penulis singgah di kedai serbaneka untuk membeli sedikit makanan ringan. Memang tidak dapat dinafikan pilihannya cukup banyak. Walaupun begitu, penulis tetap membaca satu per satu ramuan yang tertera di belakangnya walaupun tahap penguasaan 'kanji' (tulisan yang digunakan oleh orang Jepun) agak terbatas.
Yang anehnya, didapati semua kerepek kentang menjadikan 'kuda' sebagai salah satu ramuannya. Oleh yang demikian, terpaksa juga penulis batalkan niat membeli kerepek kentang dan menjadikan makanan lain sebagai pilihan.
Ketawa
Perkara ini berlarutan buat beberapa bulan sehingga penulis bertanya kepada teman berbangsa Jepun yang ketawa berdekah-dekah apabila diceritakan perkara tersebut.
Dalam ketawa dia berkata dalam bahasa Jepun, kentang disebut sebagai bareisho yang secara kebetulan ditulis dengan kanji 'kuda' sebagai salah satu daripada suku katanya.
Akhirnya barulah penulis faham mengapa dia ketawa dan terungkailah semua persoalan mengenai karakter 'kuda' pada ramuan kerepek kentang berkenaan.
Sejak hari itu, kamus poket sering menjadi teman kepada penulis supaya tidak lagi berlaku perkara yang sama. Sehingga hari ini, walaupun tanpa kamus, membaca ramuan menjadi amalan penulis terutamanya apabila membeli makanan dari luar negara yang sering menimbulkan rasa was was kepada pembeli.
Berbalik kepada isu lambakan makanan luar negara dalam pasaran kita, apa yang menjadi isu sekarang ialah setakat manakah pemantauan yang dijalankan serta tahap kesedaran pengguna mengenai status halal makanan ini?
Makanan Jepun sebagai contohnya, memang banyak didapati di pasar raya tertentu yang bukan sahaja dibeli oleh ekspatriat asing, malahan juga penggemar makanan tersebut yang terdiri dalam kalangan masyarakat tempatan.
Yang menjadi isunya ialah penulis dapati makanan yang kami jauhi semasa di Jepun dahulu dijual secara berleluasa tanpa sebarang tanda 'haram' ataupun 'tidak halal' di Malaysia. Kepada kami yang boleh membaca tulisan Jepun dan pernah hidup di sana, mungkin tidak timbul masalah tetapi bagaimana pula dengan masyarakat kita yang lain?
Ramuan yang tidak halal ini tidak terhad kepada daging sahaja. Terdapat juga banyak makanan ringan Jepun yang menggunakan estrak haiwan, shortening, mirin (sejenis alkohol) dan banyak lagi penambah rasa yang diharamkan oleh Pusat Islam Jepun.
Ramuan ini digunakan dalam roti, keropok, coklat, kicap soya dan makanan-makanan lain yang ramuannya kurang diberikan perhatian oleh pembeli.
Tidak dapat dinafikan ada terjemahan ramuan dilekatkan untuk sebahagian makanan tersebut. Walaupun begitu, ketepatan terjemahan itu juga amat meragukan. Mungkin ia dibuat sekadar memenuhi syarat ataupun sengaja dibuat sedemikian untuk tujuan pasaran kerana ia dilekatkan betul-betul di atas ramuan yang ditulis dalam bahasa asal.
Ketiadaan sebarang tanda halal juga boleh mengelirukan orang ramai. Seharusnya pengguna diberikan peringatan bagi dijadikan panduan untuk membeli makanan-makanan sedemikian.
Oleh itu, satu sistem pemantauan yang baik harus digubal khusus untuk makanan ringan yang diimport. Walaupun kaedah pembacaan ramuan dapat membantu, bukan semua masyarakat kita boleh membaca tulisan terutamanya dari Timur Jauh.
Menggunakan penterjemah yang berkelayakan juga mungkin dapat membantu dalam menyelesaikan perkara ini. Terjemahan ini harus diperhatikan dari semasa ke semasa supaya ketepatannya terjamin dan tidak ditukar sewenang-wenangnya oleh pihak yang berkepentingan.
Pengguna tidak sepatutnya memandang remeh terhadap ramuan makanan yang dimakan. Walaupun ia hanya sebungkus coklat, tetapi harus diingat bahawa statusnya harus diketahui apatah lagi sekiranya ia diimport dari luar negara.
Penulis berharap pihak yang berkenaan dapat mengambil perhatian supaya duit halal yang kita perolehi tidak digunakan untuk membeli makanan haram tanpa kita sedari.